Сижу, смотрю на перевод фика, который хотела еще в оригинале прочитать, и думаю, стоить ли лезть к переводчику с предложениями переписать некоторые фразы, перестроить предложения, чтобы они были более... русскими и "звучали" лучше?
Вот хз как переводчики к такому относятся. Некоторые знакомые дамы филологи бесились, когда я, финансист несчастный, закаленный боями на СИ, пыталась объяснить что вот так "звучит" и лучше, и живее, и понятнее.

@темы: Ля-ля за жизнь, Ленаааа...ну ты же девочка!

Комментарии
08.03.2017 в 23:09

создавая миры
Спросить прямым текстом как автор относится к критике/правкам?
08.03.2017 в 23:15

Альисс, Да как бы переводчик в оффлайне и редко он лайн появляется, как я понимаю. А читаю то я сейчас... А правки потом мне лень будет снова предлагать. А так я читаю и они у меня в голове.
08.03.2017 в 23:32

создавая миры
MIlena Econ, собрать их себе в файл, а если согласится - скинуть
08.03.2017 в 23:49

Альисс, Я тут набралась наглости и отправляю свои предложения и вроде как кое-что переводчик принимает))) Но так молча, что у меня ощущение, будто я переписываюсь с текстом)
09.03.2017 в 07:29

создавая миры
MIlena Econ, искин? Гугловские нейросети стали сами переводить фанфики и выкладывать их на фансайты
09.03.2017 в 14:28

Гоняйте сырные терки поганой метлой! (с)
Переводчик не редко в онлайне, он безвылазно на фб, просто статус "онлайн" отключен:rotate:
Вот так вот внИзапна находятся беты:cool:
09.03.2017 в 21:58

Альисс, Ребятки из Гугла, конечно, умны, но не настолько еще, как мне кажется. )))
09.03.2017 в 22:03

kotatsy, Вот так вот внИзапна находятся беты
Внезапно - это мой стиль) Сидела, молчала... нашлась)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail